Гуманитарных высших учебных заведений в Украине очень много, однако, осуществить грамотный перевод профессионально может далеко не каждый выпускник. Причина этому одна – низкий уровень знаний студентов и нежелание преподавателей донести свои знания до слушателей. Ведь одно дело самостоятельно владеть определенными знаниями грамматики и лексики, и совершенно другое – передать эти знания в доступной и понятной форме слушателям. Многие университеты сейчас усиленно лицензируют новые «экзотические» направления (китайский язык, японская филология и прочее), при этом, не имея ни преподавательского состава, ни методической литературы, на мало-мальски пригодной для образования научной базы. Все это приводит к тому, что перевод профессионально с глубоким пониманием особенностей иностранного языка могут сделать единицы, и то не за счет приобретенных в университете знаний, а собственного упорства и труда. Студенты и преподаватели должны помнить, что перевод профессионально, осуществленный качественно и без ошибок – это конечный результат их совместного сотрудничества, который просто обязан быть высоким.